校長先生による短歌朗読

2011年3月16日、State Library of South Australiaにて定期的に開催される詩の朗読会にて、池田校長先生が古典短歌およびご自身作の短歌を朗読しました。下はその時のビデオです。



** English translations from THE INK DARK MOON by Jane Hirshfield

小野子町

(1) 色みえで うつろふものは 世の中の 人の心の 花にぞありける 

How invisibly
It changes colour
In this world
The flower
Of the human heart

(2) わびぬれば 身を浮き草の 根を絶えて さそふ水あれば 去なむとぞ思ふ

This body
Grown fragile, floating,
A reed cut from its roots...
If a stream would ask me
To follow, I'd go, I think

和泉式部

(3) 夜もすがら 何事をかは 思ひつる 窓うつ雨の 音を聞きつつ 

You ask my thoughts
Through the long night?
I spent it listening
To the heavy rain
Beating against the windows

(4) などて君む なしき空に 消えにけむ 淡雪だにも 降ればふる世に

Why did you vanish
Into empty sky?
Even the fragile snow,
When it falls,
Falls in this world

池田弘道

** English translation by Ms Gail Umehara

(5) パン盗み ポートアーサーの監獄で 寒さに耐えし 少年たち 

Hapless young lads
Enduring the chills of
Port Arthur's cells
Held there
For stealing a loaf of bread

(6) 春に咲く 「ボトルブラッシュフラワー」は 舞妓のように 華やぎてたつ 

Blossoming in spring
Flowers of the bottlebrush
Stand in splendour
Calling to mind
Gorgeous Maiko dancers


(7) 夏に咲く 紫色のジャカランダ 聖なる日々を 創り出しぬ

Blossoming in summer
The Jacaranda's purple hue
Creates in our lives
A succession of
Divine days